Artikelverzeichnis
 
notepad Falsche Freunde beim Übersetzen Niederländisch-Deutsch
(Bildung & Beruf)
 
Falsche Freunde sind der Horror für jeden Übersetzer. Falsche sind Wörter in der Ausgangssprache, die so aussehen, als bedeuten die dasselbe in der Zielsprache, die in Wirklichkeit jedoch eine ganz andere Bedeutung haben. Im Folgenden möchte ich einige Beispiele für die Sprachenkombinationen Niederländisch-Deutsch und Deutsch-Niederländisch geben. Wenn eine niederländische Mutter ihre Tochter loben will, verkündet sie stolz: "Jij ben een slim meisje." Der deutsche Zuhörer kann darüber nur die Augenbrauen hochziehen. Wieso freut sich die Mutter darüber, dass ihre Tochter “schlimm“ ist? Umgekehrt ist es für einen Niederländer eher ungewöhnlich, wenn ein Deutscher sein Kind "nett" nennt, denn "net" auf Niederländisch heißt sauber und nicht „freundlich“.

Wirklich lustig für die Deutschen ist die Tatsache, dass in den Niederlanden und in Flandern bei der Türglocke sehr oft zu lesen steht: "Hier bellen a.u.b." Dass die Niederländer einiges anders machen als die Deutschen ist klar, aber bellen die wirklich, wenn sie jemanden besuchen? Natürlich nicht, "bellen" heißt auf Niederländisch "läuten", die Hunde im niederländischen Sprachraum "blaffen".

Wenn der Sohnemann nicht auf Zurufe der Eltern reagiert, wird er in den Niederlanden schon bald gefragt, ob er „doof“ sei. Für einen Deutschen könnte da der Eindruck entstehen, dass niederländische Kinder alle bekloppt sind, wo die sich in Wirklichkeit nicht dumm, sondern "doof", also "taub" stellen.

Von Niederländern, die im Winter nach Deutschland kommen, hört man oft den Satz „Könnte ich mich bei der Kachel kurz aufwärmen, bitte". Gemeint ist hier der Ofen, der auf Niederländisch "Kachel" heißt.

Auch das Wort "Tafel“ sorgt für die nötige Verwirrung. Das niederländische Wort „Tafel“ wird auf Deutsch meistens „Tisch“ genannt, in wenigen Fällen kann auch „Tafel“ verwendet werden, wenn man einen schön gedeckten Tisch meint. Wenn ein Niederländer etwas an die Tafel schreibt, schreibt er das an „het bord“. Der Satz „Er ligt een frikadel op het bord“ bedeutet auf Deutsch „Es liegt eine Wurst auf dem Teller“ – das Niederländisch „frikadel“ ist ja eine Wurst, nicht, wie in Deutschland, ein Fleischlaibchen.

Besonders schwierig sind die Wörter "der See", "die See" und "das Meer". Die Nordsee heißt auf Niederländisch „de Noordzee“, aber das niederländische "meer" ist kein "Meer", sondern "ein See". „Der Bodensee“ ist also „het Bodenmeer“ und „das Mittelmeer“ hießt auf Niederländisch „de Middellandse Zee“.

Bevor Sie jetzt „een zucht slaken“, „einen Seufzer von sich geben“, höre ich jetzt auf und wünsche Ihnen noch viel Spaß beim Lesen folgender Seiten:

http://de.wikibooks.org/wiki/Niederl%C3%A4ndisch/_Band_9_-_Falsche_Freunde_NL_-_DE

Autor: Dr. Leopold Decloedt


zurück zu Bildung & Beruf
|
© article-publisher.de
Richtlinien Artikel schreiben Startseite